Depuis un mois, Google Traduction se refait une jeunesse à coups de Gemini, avec des traductions plus naturelles et des outils plus « assistants » que « dictionnaires ».
La prochaine étape semble déjà dans les tuyaux : un bouton capable d’afficher plusieurs variantes d’une même traduction, pour choisir le ton juste plutôt que subir une seule proposition.
Google Traduction se transforme en produit d’IA, pas seulement en service de traduction
Le 12 décembre 2025, Google officialisait l’arrivée des capacités de traduction « état de l’art » de Gemini dans Google Traduction, avec l’ambition d’améliorer la fluidité, l’interprétation du ton, des expressions et du langage familier — bref, tout ce que la traduction automatique gère historiquement mal.
Ce mouvement s’inscrit dans une tendance claire : Google Traduction n’est plus pensé comme un simple champ « entrée → sortie », mais comme une interface où l’utilisateur peut comprendre, ajuster, et bientôt dialoguer avec le résultat.
La découverte vient d’un APK teardown repéré par Android Authority dans la version Android 10.0.36.855137688.3-release. La fonctionnalité n’est pas active pour le grand public, mais elle apparaît lorsqu’on force l’affichage de boutons encore en développement, « Understand » et « Ask ». Dans ce contexte, un nouveau bouton « Show alternatives » s’affiche sous la traduction.
En cliquant dessus, l’application montrerait trois traductions alternatives, proches mais légèrement différentes — un petit changement de formulation, une nuance de ton, un niveau de politesse différent.
Pourquoi c’est un vrai upgrade : la nuance, enfin traitée comme un choix (pas un bug)
Dans la vraie vie, une « bonne » traduction n’est pas toujours la plus littérale : c’est celle qui respecte le contexte social. Le vouvoiement, les registres de langue, les honorifiques (japonais), les tournures idiomatiques… ce sont précisément les zones où un résultat unique peut sonner faux, voire maladroit.
Avec des alternatives intégrées, Google Traduction pourrait réduire la friction actuelle : au lieu de réécrire votre phrase d’origine pour « forcer » un autre rendu, vous sélectionnez la variante qui colle à la situation. Android Authority souligne d’ailleurs que la fonctionnalité semble particulièrement pensée pour naviguer les différences de formalité.
Google pousse Google Traduction vers un « assistant linguistique » — et c’est cohérent avec Gemini
Ce bouton ne sort pas de nulle part : il s’emboîte avec les pistes « Understand » (expliquer pourquoi la traduction est formulée ainsi) et « Ask » (demander une reformulation plus adaptée). Mis ensemble, on voit se dessiner un Google Traduction plus interactif : options + justification + itération, comme une mini-salle de montage du langage.
Évidemment, il faut garder la prudence classique des APK analysés : ce qui existe dans le code peut être retardé, modifié… ou ne jamais sortir. Mais, la direction est limpide, et elle colle à la dynamique enclenchée par Google en décembre avec Gemini : rendre la traduction plus contextuelle, plus « humaine », et surtout plus utile quand la nuance est la clé.



